- 对照翻译:
晋献公之丧,秦穆公使人吊公子重耳,且曰:“
晋国献公的丧期,秦国穆公派人慰问公子重耳,并且传达自己的话说:“
寡人闻之,亡国恒于斯,得国恒于斯。
寡人听说:
虽吾子俨然在忧服之中,丧亦不可久也,时亦不可失也,孺子其图之!”
失去国家(君主权)常常在这个时候,得到国家(君主权也)常常在这个时候。
以告舅犯。
虽然我的先生您恭敬严肃,在忧伤的服丧期间,居丧也不可太久,时机也不可失去啊,年轻人,请考虑一下吧!”
舅犯曰:“
(重耳)将这事告诉舅舅子犯。
孺子其辞焉。
舅舅子犯说:“
丧人无宝,仁亲以为宝。
年轻人还是推辞吧。
父死之谓何?
居丧之人没有值得宝贵的东西,可珍贵的只有仁爱和亲情。
又因以为利,而天下其孰能说之?
父亲死去这是何等重大的事情啊?
孺子其辞焉!”
还要用这事来谋利,那么天下谁能说清(我们无罪过)啊?
公子重耳对客曰:“
年轻人还是推辞吧。”
君惠吊亡臣重耳。
公子重耳(便)对(秦国的)客人说:“
身丧父死,不得与于哭泣之哀,以为君忧。
君王赏脸吊唁流亡的我重耳。
父死之谓何?
(我)在父亲死去居丧(的时候),不能参与到哭泣(表达)悲哀的丧礼中去,而让您操心了。
或敢有他志,以辱君义。”
父亲死去这是何等重大的事情啊?
稽颡而不拜,哭而起,起而不私。
(我)哪里还有其他的图谋来辜负您(来慰问我)的情义啊?”
子显以致命于穆公。
(重耳)行稽颡之礼但不拜谢(秦国来的客人),哭着起身,起身后但不(跟秦国来的客人)私下交谈。
穆公曰:“
子显复命将事情告诉穆公。
仁夫公子重耳!
穆公说:“
夫稽颡而不拜,则未为后也,故不成拜。
仁人啊,公子重耳!
哭而起,则爱父也。
叩拜但不拜谢,是他没已晋献公的继承人而自居,所以没有拜谢。
起而不私,则远利也。”
哭着起身,就表示敬爱父亲。