- 对照翻译:
子张见鲁哀公,七日而哀公不礼。
子张去拜见鲁哀公,过了七天鲁哀公仍不理他。
托仆夫而去,曰:“
他就叫仆人去,说:“
臣闻君好士,故不远千里之外,犯霜露,冒尘垢,不敢休息以见君。
传说你喜欢人才,因此不怕路远从千里之外过来,冒着风雪尘沙,不敢休息而来拜见你。
七日而君不礼,君之好士也,有似叶公子高之好龙也。
结果过了七天你都不理我,我觉得你所谓的喜欢人才倒是跟叶公喜欢龙差不多。
叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。
据说以前叶子高很喜欢龙,衣服上的带钩刻着龙,酒壶、酒杯上刻着龙,房檐屋栋上雕刻着龙的花纹图案。
于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。
他这样爱龙成癖,被天上的真龙知道后,便从天上来到了叶公家里,龙头搭在窗台上探望,龙尾伸进了大厅。
叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。
叶公一看是真龙,吓得转身就跑,好像掉了魂似的,脸色骤变,简直不能控制自己。
是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。
叶公并非真的喜欢龙呀,他所喜欢的只不过是那些像龙的东西罢了!
今臣闻君好士,故不远千里之外以见君,七日而君不礼,君非好士也,好夫似士而非士者也。
现在我听说你喜欢英才,所以不远千里跑来拜见你,结果过了七天你都不理我,原来你不是喜欢人才,你所喜欢的只不过是那些似人才非人才的人罢了。
诗曰:
诗经早说过:
‘中心藏之,何日忘之!
‘心中所藏,什么时候可以忘!’
敢托而去。”’
,所以很抱歉,我要离开了!”