- 对照翻译:
浙江之潮,天下之伟观也。
钱塘江的潮水,是天下雄伟的景观。
自既望以至十八日为最盛。
从(农历)八月十六日到十八日潮水是最壮观的。
方其远出海门,仅如银线;
当潮水远远地从钱塘江入海口涌起的时候,(远看)几乎像一条银白色的线;
既而渐近,则玉城雪岭际天而来,大声如雷霆,震撼激射,吞天沃日,势极雄豪。
不久(潮水)越来越近,玉城雪岭一般的潮水连天涌来,声音大得像雷霆万钧,震撼天地,激扬喷射,吞没天空,冲荡太阳,气势极其雄伟豪壮。
杨诚斋诗云“海涌银为郭,江横玉系腰”者是也。
杨万里的诗中说的“海涌银为郭,江横玉系腰”就是指这样的景象。
每岁京尹出浙江亭教阅水军,艨艟数百,分列两岸;
每年(农历八月)京都临安府长官来到浙江亭教阅水军,几百艘战船分列两岸;
既而尽奔腾分合五阵之势,并有乘骑弄旗标枪舞刀于水面者,如履平地。
不久水军的战船演习五阵的阵势,忽而疾驶,忽而腾起,忽而分,忽而合,极尽种种变化,同时有在水面上骑马、舞旗、举枪、挥刀的人,好像踩在平地上一样安稳。
倏尔黄烟四起,人物略不相睹,水爆轰震,声如崩山。
忽然黄色的烟雾从四面升起,人和物彼此一点儿也看不见,只听得水爆的轰鸣声,声音像山崩塌一样。
烟消波静,则一舸无迹,仅有“敌船”为火所焚,随波而逝。
(等到)烟雾消散,水波平静,就一条船的踪影也没有了,只剩下被火烧毁的“敌船”,随波而去。
吴儿善泅者数百,皆披发文身,手持十幅大彩旗,争先鼓勇,溯迎而上,出没于鲸波万仞中,腾身百变,而旗尾略不沾湿,以此夸能。
几百个善于泅水的吴地健儿,披散着头发,身上画着文彩,手里拿着十幅大彩旗,争先恐后,鼓足勇气,逆流迎着潮水而上,在万仞高的巨浪中忽隐忽现,翻腾着身子变换各种姿态,但是旗尾却一点也不被水沾湿,凭借这种表演来显示他们高超的技能。
江干上下十余里间,珠翠罗绮溢目,车马塞途,饮食百物皆倍穹常时,而僦赁看幕,虽席地不容间也。
江岸上下游十多里的地方,满眼都是穿着华丽的服饰的观众,车马堵塞道路,吃喝等各种物品(的价钱)比平时要高出很多倍,租用看棚的人(非常多),中间即使是一席之地也不容有。
禁中例观潮于“天开图画”。
宫中旧例,观潮要在“天开图画”的高台上。
高台下瞰,如在指掌。
从高台上往下看,就好像在手掌中一样(看的清楚)。
都民遥瞻黄伞雉扇于九霄之上,真若箫台蓬岛也。
京城的人们远望(皇上的)黄伞、羽毛扇(好像)在九天之上,真有如在仙台上一般。