- 对照翻译:
碑者,悲也。
碑的意思,是表示悲哀。
古者悬而窆,用木。
古时候用绳子将棺木吊进墓穴安葬,安葬时用大木头垫在棺材下面,系上绳索,以便搬动棺材。
后人书之以表其功德,因留之不忍去,碑之名由是而得。
后人在木头上写明死者的生平事迹来表彰他的功业德行,于是留下它不舍得丢掉,碑的名称由此得来。
自秦汉以降,生而有功德政事者,亦碑之,而又易之以石,失其称矣。
从秦汉以后,有功业德行、施政办事的活着的人,也为他立碑,并且把木头换成了石头,这就失去了原来的用处。
余之碑野庙也,非有政事功德可纪,直悲夫甿竭其力,以奉无名之土木而已矣!
我为野庙立碑,并不是有什么施政办事的功业德行可以记述,只不过悲伤农民竭尽他们的力量来供奉野庙里泥塑木雕的神像罢了。
瓯越间好事鬼,山椒水滨多淫祀。
瓯越一带有侍奉鬼神的传统习俗,山顶水边有很多不该祭祀的祭供。
其庙貌有雄而毅、黝而硕者,则曰将军;
那些庙中供奉的神像,外表威武果断、黝黑硕大的,就称将军;
有温而愿、晰而少者,则曰某郎;
和气谨慎、白皙年少的,就称某郎:
有媪而尊严者,则曰姥;
老妇人外貌庄重而有威严,就称姥;
有妇而容艳者,则曰姑。
妇女面容艳丽的,就称姑。
其居处则敞之以庭堂,峻之以陛级。
供举神像的地方,厅堂建筑得很宽敞,台阶筑得很高。
左右老木,攒植森拱,萝茑翳于上,鸱鸮室其间。
左右种植着十分茂密的古树,女萝和茑萝在上面遮蔽了阳光,猫头鹰在树木间筑巢。
车马徒隶,丛杂怪状。
神庙两廊中的神用车马和随从差役,众多繁杂,奇形怪状。
甿作之,甿怖之,走畏恐后。
农民们自己塑造了这些神像,又对这些神鬼偶像感到害怕,跑来祭祀唯恐落在后面。
大者椎牛;
大的杀牛来祭祀。
次者击豕,小不下犬鸡鱼菽之荐。
其次杀猪来祭杞,小的也不下于杀狗、鸡、鱼和菽来祭祀。
牲酒之奠,缺于家可也,缺于神不可也。
平时祭祀用的家畜和酒食,宁可家里缺少,也不能让神像缺少。
不朝懈怠,祸亦随作,耄孺畜牧栗栗然。
如果有一天不勤勉,灾祸就随之降临,老人小孩,家畜牛马都战战兢兢的。
疾病死丧,甿不曰适丁其时耶!
疾痛死丧,农民不认为恰巧遇到这个时候!
而自惑其生,悉归之于神。
自己不明白生老痛死的规律,全部归结到了神身上。
虽然,若以古言之,则戾;
虽然这样,如果按照古代的礼制来衡量,就不合事理;
以今言之,则庶乎神之不足过也。
但按现在的礼制来衡量,也许将野庙中无名偶像供奉为神,不算什么罪过。
何者?
为什么呢?
岂不以生能御大灾,捍大患,其死也则血良于生人。
难道不是因为活着的时候能够抵御大灾,抵抗大患,他死后就该享用活着的人的祭祀吗?
无名之土木不当与御灾捍患者为比,是戾于古也明矣。
野庙里供奉的无名的神像,不能同抵御祸患死后受到祭祀的神相比,这是明显不合乎古代礼制的地方。
今之雄毅而硕者有之,温愿而少者有之,升阶级,坐堂筵,耳弦匏,口粱肉,载车马,拥徒隶者皆是也。
现在也有威武果断、体格硕大的人,也有和气谨慎、青春年少的人,登上台阶,举行大型酒宴,耳听音乐演奏,口吃精美食品,乘车骑马,被仆从包围的人都是这样的。
解民之悬,清民之暍,未尝怵于胸中。
解除人民的沉重苦难,拯救百姓于危难之中,这些他们不曾放在心上。
民之当奉者,一日懈怠,则发悍吏,肆淫刑,驱之以就事,较神之祸福,孰为轻重哉?
百姓必须供奉的东西,一天不勤勉,就派出凶悍的官吏,滥用酷刑,强迫他们去做事,贪官污吏与无名之神相比,谁给人民带来的灾祸严重?
平居无事,指为贤良,一旦有大夫之忧,当报国之日,则佪挠脆怯,颠踬窜踣,乞为囚虏之不暇。
平时国家没有事情,这些人一直被视为贤士良臣,一旦国家有大的祸患,应当报效国家的时候,却昏乱害怕,遇到危险即仓惶逃遁,乞求作囚徒都来不及。
此乃缨弁言语之土木尔,又何责其真土木耶?
这是戴着礼帽会说话的泥塑木雕罢了,又为什么责备那些真的泥塑木雕呢!
故曰:
所以说:
以今言之,则庶乎神之不足过也。
按现在的礼制来衡量,也许将野庙中的无名偶像供奉为神,不算什么罪。
既而为诗,以纪其末:
文章写完了,写一首诗,作为文章的总结:
土木其形,窃吾民之酒牲,固无以名;
徒具形体的土木鬼神,偷窃我百姓的酒食祭品,本来就没有什么名分;
土木其智,窃吾君之禄位,如何可仪!
智慧才能与泥塑木雕一般的官吏,偷窃我君主的俸禄官位,怎么能让人效法呢?
禄位颀颀,酒牲甚微,神之享也,孰云其非!
俸禄优厚官位崇高,酒食祭品却非常微薄。
视吾之碑,知斯文之孔悲!
神享用祭品,谁说他不对?