- 对照翻译:
晋文公既定襄王于郏,王劳之以地,辞,请隧焉。
晋文公使周襄王在郏邑恢复王位,襄王拿块土地酬谢他,晋文公辞谢,要求襄王允许他死后埋葬用天子的隧礼。
王弗许,曰:“昔我先王之有天下也,规方千里,以为甸服,以供上帝山川百神之祀,以备百姓兆民之用,以待不庭、不虞之患。
襄王不许,说:“从前我先王掌管天下,划出方圆千里之地作为甸服,以供奉上帝和山川百神,以供应百姓兆民的用度,以防备诸侯不服朝廷或意外的患难。
其馀,以均分公、侯、伯、子、男,使各有宁宇,以顺及天地,无逢其灾害。
其余的土地就平均分配给公侯伯子男,使人们各有地方安居,以顺应天地尊卑的法则,而不受灾害。
先王岂有赖焉?
先王还有什么私利呢?
内官不过九御,外官不过九品,足以供给神祇而已,岂敢厌纵其耳目心腹,以乱百度?
他宫内女官只有九御,宫外官员只有九卿,足够供奉天地神灵而已,岂敢尽情满足他耳目心腹的嗜好而破坏各种法度?
亦唯是死生之服物采章,以临长百姓而轻重布之,王何异之有?
只有死后生前衣服用具的色彩花纹有所区别,以便君临天下、分别尊卑罢了,此外,天子还有什么不同?”
“今天降祸灾於周室,余一人仅亦守府,又不佞以勤叔父,而班先王之大物以赏私德,其叔父实应且憎,以非余一人,余一人岂敢有爱也?
现在上天降祸周朝,寡人也只是谨守先王故府的遗规,加以自己无能,不得不麻烦叔父,如果再分出先王的大礼来报答寡人的私德,那么,叔父也会厌恶寡人,责备寡人了,否则,寡人岂敢有所吝惜?
先民有言曰:‘改玉改行。
前人说过:‘身上的佩玉改了样,走路的气派不一样。’
叔父若能光裕大德,更姓改物,以创制天下,自显庸也,而缩取备物,以镇抚百姓,余一人其流辟於裔土,何辞之有与?’
如果叔父能发扬伟大的美德,改姓换代,开创一统天下的大业,显示自己的丰功伟绩,自然可用天子的服饰文采以安抚百姓,寡人也许会流放边疆,还有什么话可说?
若犹是姬姓也,尚将列为公侯,以复先王之职,大物其未可改也。
如果叔父仍保持姬姓,位列公侯,以恢复先王规定的职分,那么,天子所用的大礼就不可更改了。
叔父其茂昭明德,物将自至,余何敢以私劳变前之大章,以忝天下,其若先王与百姓何?
叔父还是努力发扬德行吧,您所需要的事物自然会来的,就算我敢因酬私德而改变先王的制度,从而玷辱了天下,又如何对得起先王和百姓?
何政令之为也?
又如何推行政令?
若不然,叔父有地而隧焉,余安能知之?
否则,叔父有的是土地,就是开通墓道举行隧礼,寡人又从何知道呢?”
文公遂不敢请,受地而还。”
晋文公于是不敢请隧礼,接受赏赐的土地,回国去了。